Хреновый контраст в радиокнопках
Не мог уснуть, в итоге, сел разбирать отложенные ссылки. Одна из них — какой-то магазин с красивыми кимоно. Решил, ну раз я тут, прикуплю парочку…
Не мог уснуть, в итоге, сел разбирать отложенные ссылки. Одна из них — какой-то магазин с красивыми кимоно. Решил, ну раз я тут, прикуплю парочку…
Записался на стрижку, и не рассчитал время, вышел чуть позже, чем надо. Пишу администратору салона, что могу опоздать. В ответ приходит такое сообщение…
Сегодняшние переводы, даже в уважаемых изданиях вроде МИФа — говно. Большую часть книг читать в переводе на русский просто невозможно. По сравнению с сегодняшними переводами переводы Норы Галь, Маршака и Чуковского — шедевры.
Недавно я читал книгу Джейсона Фрида и Дэвида Хайнемайер Хенссона «Не сходите с ума на работе». В оригинале она называется: It Doesn’t Have to Be Crazy At Work.
Вот перевод одного из отрывков. Обратите внимание, насколько лучше робот справился с этой задачей. Если переводчики продолжат в таком духе, то первыми пойдут оформляться в местный центр занятости.
Оригинальный текст: Running a calm company is, unfortunately, not the default way to run a company these days. You have to work against your instincts for a while. You have to put toxic industry norms aside. You have to recognize that «It's crazy at work» isn’t right. Calm is a destination and we’ll share with you how we got there and stay there.
Перевод МИФа: К сожалению, в наши дни компании не создаются спокойными «по умолчанию». Некоторое время приходится действовать вопреки общепринятому мнению, в частности отказываться от общепринятых токсичных стандартов ведения дел. И признать, что дурдом на работе — это не норма. Мы расскажем, как нам это удалось.
Автоперевод в приложении «Дипл»: Управление спокойной компанией, к сожалению, в наши дни не является стандартным способом управления компанией. Вам придется некоторое время работать против своих инстинктов. Вы должны отбросить токсичные отраслевые нормы. Вы должны признать, что «на работе творится сумасшествие» — это неправильно. Спокойствие — это цель, и мы поделимся с вами тем, как мы туда попали и остаемся там.
Люди нормально переводить не хотят, а роботы ещё не дотягивают до уровня, когда можно скормить им книжку на английском и получить читаемый перевод на русском. Единственный вариант избежать страданий — учить английский и читать в оригинале.
Когда-то давно я не умел работать с клиентами. Вернее работал, как умел. История, которую я расскажу, случилась на одном из первых студийных проектов…
Одна маркетолог пришла за советом, говорит, что после её сообщения клиент стал резким, хотя прежде всё было гладко. Прошу показать сообщение, а там большой отчёт о проделанной работе, в конце которого есть такая строчка…
В прошлом году я покупал лекции Бюро Горбунова, и 16 июля у меня кончается подписка. Я зашёл в личный кабинет, чтобы заранее отменить её…
Одно из правил, которого я придерживаюсь в проектах и переговорах: не говорить о чём-либо «это легко» и не оценивать чью-либо работу этим словом. Ни свою, ни чужую. Особенно, если я никогда не делал то, о чём говорю.
Я понимаю, почему люди используют это слово. Они заискивают перед клиентами, хотят произвести впечатление, понравится. И не замечают, что роют яму сами себе.
Легко — это контракт с клиентом, что вы соглашаетесь выдать безупречный результат в короткий срок и без права на ошибку. Хуже только работать без договора или по бартеру. Именно поэтому «легко» так убийственно для проекта. Оно создаёт завышенные ожидания и не учитывает, что что-нибудь обязательно пойдёт не так. А что-нибудь всегда идёт не так.
«Легко» обесценивает ваш труд и работу целой команды, если руководитель произнёс это слово на встрече с клиентом. «Легко» означает, что с этой задачей справится и школьник, но так уж и быть, отдадим её вам. А заплатим как школьнику. Ведь там на денёк работы, верно?
Легко — это бомба замедленного действия, отложенный конфликт в проекте. И эту бомбу невозможно обезвредить. Нельзя прийти на следующий день и сказать: «Ой, знаете, там вообще не легко оказалось». В глазах клиента это выглядит так, что вы или наврали или не разбираетесь в своём деле.
Не спешите давать оценки. Возьмите время оценить задачу, учитывая все детали и контекст. Особенно, если работу будете делать не вы, а кто-то другой. И уж точно не говорите о своей работе: «Ой, легкотня!» Каждый раз, когда я думал так, случалось ровно наоборот.
Действуйте от обратного. Мне помогает такой приём: «Скорее всего это будет непросто и даже сложно, но я попробую найти красивое и элегантное решение. Как я могу решить эту задачу за день? Какое решение даст результат уже сегодня?»
Редактирую письмо, и там есть такое предложение:
После того, как фасад готов, мы приступаем к монтажным работам.
Это очень тяжёлое начало. Об него прям спотыкаешься, хочется скорее пропустить. А это первое предложение абзаца.
Безболезненно меняем на «когда» и проблема исчезает:
Когда фасад готов, мы приступаем к монтажным работам.
Ну да, иногда и про редактуру слов можно написать. Хотя это последний и далеко не самый главный этап в работе.
Дополнение к посту про «приветы». На днях получил такое сообщение:
Такое начало разговора ставит собеседника в идиотское положение:
Когда спрашиваете разрешения задать вопрос, вы ставите под сомнение важность самого обращения. Выглядит так, словно вы не уверены, что ваш вопрос заслуживает внимания. Так почему кто-то другой должен тратить на него время? Вдобавок, собеседнику приходится тратить силы на разговор, который очевидно займёт больше времени, чем мог бы. И это ужасно бесит.
Переписка, которая начинается с таких вопросов, никогда не заканчивается ничем хорошим. Ещё ни разу не было, чтобы после просьбы уделить время, мне бы прислали классное резюме, заказали дизайн или сделали какое-то интересное предложение. После такого вопроса всегда следует какая-то хуйня.
Если хотите получить ответ, никогда не начинайте письмо с вопроса «можно ли вас спросить» или «уделите мне пару минут».
Не спрашивайте разрешения. Пишите сразу по делу, и шанс получить ответ значительно повысится.
В конце прошлого года я купил себе годовую подписку на «Эверноут». Зачем и почему — тема для отдельного поста, как-нибудь расскажу. Сегодня про то, как леволиберальная повестка прокралась в тексты западных компаний, и что из этого получилось…