Русский язык

Негр 

Недавно у меня обменивался мнениями с одной из моих читательниц. Спор шёл про наболевшее «в Украине» или «на Украине». Но сейчас не об этом. В какой-то момент читательница в защиту своей позиции привела такой аргумент:

«Африканца все так же унижает слово „негр“, исторически принятое на территории бывшего советского союза и это напрямую про политику, имперскость, надменное отношение к другому человеку, странам и прочее, даже если вы будете утверждать, что это не так. И это имеет значение даже в том случае, если ваш знакомых африканец на слово „негр“ не обижается».

Пунктуация и орфография сохранены

Такой ход мысли меня удивил. В отличии от США, где слово «негр» (англ. negro, nigger) имеет прямую связь с рабством и расовой сегрегацией, в России такого контекста нет. Негров в истории России никто не угнетал и не порабощал. Наоборот, темнокожие люди в России всегда воспринимались в диковинку, вызывали удивление и любопытство.

Слово «негр» в России не считается ругательным и не содержит негативного окраса в отношении темнокожих людей, а лишь констатирует факт: у человека тёмная кожа, вот и всё. А вот слово «чёрный» как раз считается оскорблением и используется в отношении народов Северного Кавказа. Хотя многие из них имеют светлые волосы и белую кожу.

В качестве доказательства приведу недавнюю находку.

Двое парней из Ганы открыли в Тюмени школу английского языка «Книга». На логотипе чёрный парень, то есть негр, а в самом слове «книга» выделено слова «нига». Парни явно с чувством юмора и совершенно не скрывают своё происхождение, а, наоборот, активно используют в продвижении. И судя по фотографиям в 2Гисе, детям там нравится.

Логотип, кстати, охуенный

Возникает вопрос, а как тогда называть темнокожих? Афроамериканец? Большей глупости придумать сложно, ведь негры живут не только в Америке, да и к нам американские негры с их печальной историей отношения не имеют.

Может, афророссиянин? Звучит искусственно и вдвойне глупо, если человек и так родился в России. Такой вариант подразумевает, что человек не заслужил называться просто россиянином или русским, если ему хочется. Это и есть настоящий расизм: выделять людей в подгруппы, чтобы обозначить их отличие от других россиян, американцев, и пр.

Понятно, что говорить человеку в лицо «негр» не стоит. Это просто глупо и нелепо. Однако и ничего дурного в этом слове нет. Всё плохое, что ему приписывают сегодня, навеяно политической цензурой и лево-либеральной повесткой, которая к русскому языку отношения не имеет.

НЕГР м. негритянка ж. чернотелый человек, арап, мурин, особ. уроженец знойной Африки. Негренок, ребенок этой породы, арапченок. Негритянские обычаи, нравы.

из Толкового словаря В. И. Даля

П. С. Нашёл вот такое видео известного парня из России — Никиты. Советую послушать его мнение о расизме в отношении темнокожих. Так сказать из первых уст.

Главная причина учить английский 

Сегодняшние переводы, даже в уважаемых изданиях вроде МИФа — говно. Большую часть книг читать в переводе на русский просто невозможно. По сравнению с сегодняшними переводами переводы Норы Галь, Маршака и Чуковского — шедевры.

Недавно я читал книгу Джейсона Фрида и Дэвида Хайнемайер Хенссона «Не сходите с ума на работе». В оригинале она называется: It Doesn’t Have to Be Crazy At Work.

Вот перевод одного из отрывков. Обратите внимание, насколько лучше робот справился с этой задачей. Если переводчики продолжат в таком духе, то первыми пойдут оформляться в местный центр занятости.

Оригинальный текст: Running a calm company is, unfortunately, not the default way to run a company these days. You have to work against your instincts for a while. You have to put toxic industry norms aside. You have to recognize that «It's crazy at work» isn’t right. Calm is a destination and we’ll share with you how we got there and stay there.

Перевод МИФа: К сожалению, в наши дни компании не создаются спокойными «по умолчанию». Некоторое время приходится действовать вопреки общепринятому мнению, в частности отказываться от общепринятых токсичных стандартов ведения дел. И признать, что дурдом на работе — это не норма. Мы расскажем, как нам это удалось.

Автоперевод в приложении «Дипл»: Управление спокойной компанией, к сожалению, в наши дни не является стандартным способом управления компанией. Вам придется некоторое время работать против своих инстинктов. Вы должны отбросить токсичные отраслевые нормы. Вы должны признать, что «на работе творится сумасшествие» — это неправильно. Спокойствие — это цель, и мы поделимся с вами тем, как мы туда попали и остаемся там.

Люди нормально переводить не хотят, а роботы ещё не дотягивают до уровня, когда можно скормить им книжку на английском и получить читаемый перевод на русском. Единственный вариант избежать страданий — учить английский и читать в оригинале.

Пальцы сызюмились 

После долгого контакта с водой кожа на пальцах и ногах морщиниться и будто бы скукоживается. Скорее всего мы унаследовали такую способность от предков, и она имеет смысл.

Волнистая кожа на ступнях и руках работает по принципу вантуза или присоски: улучшает сцепление ступней с дном и позволяет на быстрее и точнее хватать предметы руками под водой. Учёные предполагают, что морщинистые пальцы помогали нашим предкам собирать различные растения из ручьёв и водоёмов.

А недавно я услышал замечательную фразу, которая лучше всего описывает такое состояние кожи: пальцы сызюмились. Теперь только так и говорю.

Пробелы перед запятой ★ 

Больше всего на свете меня бесит, когда люди ставят пробелы перед запятыми или не ставят их совсем. Особенно обидно, когда автор пишет умные вещи, но из-за неверно расставленных пробелов читать его текст физически больно.

Я могу простить хуёвый синтаксис, но пробелы перед запятой или точкой — это лютый пиздец. Почему люди ставят знаки препинания через жопу, откуда они взяли это правило — для меня огромная загадка.


Подписывайтесь на еженедельную рассылку и Телеграм-канал, чтобы не пропустить новые посты.

Феминитивы идут лесом 

Искусственные феминитивы: редакторка, авторка, докторка — это какой-то космический пиздец. Не понимаю, зачем нужно агрессивно пропихивать их под соусом того, будто это как-то повышает значимость женщин в обществе или помогает бороться за права женщин. На деле же происходит обратный процесс. Но сначала немного ликбеза.

Суффикс -ка добавляет любому слову пренебережительный, уничижительный оттенок. И это легко проверить. Феминитивы в русском языке есть и прекрасно образовываются там, где это возможно.

  • Учительница, а не учителка.
  • Начальница, а не началка.
  • Президент, а не президентка.
  • Проводница, здесь по-другому и не скажешь,

Многие профессии так и не обрели женской формы: врач, водитель, инженер, дизайнер, хирург, стоматолог, таксист и многие другие. По этим профессиям работают тысячи женщин, и для этого совершенно не нужно насильственно придумывать женскую форму. Попробуйте просклонять авторку или докторку по падежам, и вы поймёте, что это неимоверный пиздец.

  • Автор Авдотья Петрова — звучит красиво и достойно.
  • Авторка Авдотья Петрова — звучит колхозно, по-деревенски.

Когда мы говорим, что Лида работает врачом, понятно, что Лида — не волосатый армянин. Когда мы видим надпись на двери кабинета «Директор Петрова Н. А.», мы понимаем, что директор — женщина. То же самое с редактором Никой Троицкой, арт-директором Анастасией Сокирко, шрифтовым дизайнером Александрой Корольковой. Не нужно уродовать название профессии, чтобы понять, что перед вами женщина.

Русский язык настолько гибкий, что из контекста всегда понятно, о ком идёт речь, о женщине или о мужчине.

  • Президент Хорватии Колинда Грабар-Китарович заявила
  • Водитель маршрутки Василий Петров ответил перед судом за…

В некоторых языках, например, в турецком и азербайджанском, вообще нет рода в третьем лице. Там он и она — одно слово, и никаких склонений и смены окончаний нет. И как-то люди прекрасно понимают, о чём идёт речь и совершенно не переживают по этому поводу.

В общем, про новые феминитивы важно запомнить одно — в русском языке нет никакой проблемы в том, чтобы использовать слова мужского рода в отношении женщин. А если кому-то кажется, что они есть, то всегда можно написать об этом в журнальчике а-ля «Вандерзин», подтянуть туда доводы про домашнее насилие и другие реальные проблемы нашего общества. Но только от этого ничего не изменится.

Направлять и отправлять 

Заметил, что люди, работающие в госорганах и окологосударственных компаниях постоянно используют слово «направить». Направить документы, направить вопросы, направить ещё что-нибудь. Меня жутко коробит от этих фраз, и, как оказалось, не без причины.

Я полез в словарь и вот что выяснил. У слова «направить» три основных значения:

  1. Задавать цель или направление кому-то либо чему-то. Например, направить ружьё на цель, направить корабль на юг, направить пациента к неврологу.
  2. Налаживать что-либо, исправлять, настраивать. Направить автомобиль перед поездкой, направить приёмник перед эфиром, направить косу.
  3. Адресовать, дать чему-нибудь тот или иной ход, направление. Направить дело в суд. Направить жалобу в ЖЭК. Направить документы на рассмотрение.

В повседневной переписке, когда речь идёт об отправке чего-либо, правильнее использовать глагол «отправить». Отправить письмо, отправить коммерческое предложение, отправить счёт. «Отправить» подтверждает, что есть результат, завершённое действие, а не просто направление. Технически, если использовать «направить» ошибки не будет, и все всё поймут. Но грамотнее и уместнее — отправлять.

Если не хотите звучать, как чинуша, говорите «отправлять». А если надо кого-то отправить далеко и надолго, для этого в русском есть отдельный глагол «послать». Такой вот наш язык богатый и прекрасный.


Подписывайтесь на еженедельную рассылку и Телеграм-канал, чтобы не пропустить новые посты.

Проект — не что, а чей 

Меня коробит, когда российские компании и бренды не склоняют свои названия, подражая зарубежным брендам.

Вместо «один из проектов „Республики“» могут запросто написать «один из проектов Respublica». Смысл фразы изменился, и можно подумать, что проект называется «Республика». Хотя имелось ввиду другое.

Так можно делать, если вы употребляете с названием родовое или видовое слово: один из проектов компании «Республика». И ещё, если название иностранное, пишется на латинице и не склоняется в принципе. Например, новый продукт Apple или старая версия Windows. Во всех остальных случаях названия компании надо склонять.

Больше этого меня бесит только пресловутое «подпишитесь на нас в Twitter». Единственно правильный вариант — «подпишитесь на нас в Твиттере». Или «мы в Твиттере», но никак не «мы в Твиттер».

Самоцензура у блогеров 

Бесит, когда кто-то использует в тексте мат, но закрывает часть слова звёздочками или точками. Не охуел, а о… уел. Не блять, а **ять.

Я считаю, если используешь мат, то используй нормально, не ссы. А если замазываешь буквы в словах, то нахуя тогда ты их пишешь? Используй другие, ёпта.

В русском одно и то же событие или состояние души можно описать разными словами. Не любишь, не умеешь материться — не используй. Умеешь и любишь — используй и не стесняйся.

Никаких функционалов 

Самая частая ошибка в речи, которую я слышу, когда говорят «функционал» вместо «функциональность». Функционал продукта, функционал программы, в мой функционал входит писать код — от всех этих фраз начинает потряхивать.

Если знать определения этого слова, то станет ясно, что использовать его могут только математики и геи.

Функционал — это:

— функция, заданная на произвольном множестве и имеющая числовую область значений
— переменная величина, которая принимает определённое значение в зависимости от выбора одной или нескольких функций
— одна из пяти групп гомосексуалов по классификации психолога Алана Белла и социолога Мартина Вайнберга.

Как видно, ни о каких функциях и возможностях программ речи не идёт. А фразы вроде «давайте расширим его функционал» теперь приобретают новые смыслы.

Функциональность — это набор функций и возможностей, какой-либо программы, прибора или человека.

Несмотря на то, что это слово правильное, я бы избегал его в речи. Во-первых, оно слишком сложное. Во-вторых, это обобщение. Да и применять его к человеку странно. У человека — обязанности, у предмета — функции.

Поэтому я всегда заменяю «функциональность» на более конкретные и понятные формулировки. Для удобства вынес примеры в таблицу.

ПлохоХорошо
Я программист, в мою функциональность входит…Я программист, верстаю сайты. В работе использую Vue. js…
Функционал нашей ЦРМ обширен…Наша ЦРМ сама напоминает менеджерам о задачах и создаёт карточку клиента после звонка.
Функциональность сервиса включает в себя…У сервиса несколько ключевых функций…

Фальшивая вежливость 

Некоторые люди думают, что они дохуя вежливые, потому что сказали «пожалуйста» и «спасибо». Но все они прокалываются, когда используют глаголы.

Например, кассиры на кассе часто палятся на простой фразе «прикладывайте карту». Вместо этого они говорят: «Карту прикладываем». Это жутко бесит и напоминает мне, будто я попал в детский сад, школу или поликлинику: «Проходим, проходим, не толпимся в коридоре». Еле сдерживаюсь, чтобы не поправить.

Единственно правильный вежливый вариант — использовать повелительное наклонение. Проходите, не толпитесь, прикладывайте. Человек сам решает, что ему делать.