Архивы

Закон Мёрфи

Может быть, вы уже слышали про закон Мёрфи, а я узнал недавно. Интуитивно я следовал ему всю жизнь. Особенно, когда учился в школе и университете. Там хотелось применить его ко всему, уж точно хуже бы не стало.

Закон звучит так: «Всё, что может пойти не так, пойдёт не так». И в оригинале: «Anything that can go wrong will go wrong». Если переложить это на практику, то суть такая: упрощайте всё, что можно упростить.

Закон часто применяют в инженерии, в разработке сайтов и приложений, но работает он и с дизайном и с текстами. Если в вашем тексте что-то можно понять неправильно, это обязательно поймут неправильно. Принцип «умные поймут, а дурак погуглит» не работает. Если что-то в тексте или интерфейсе непонятно, сделайте это понятным. От вас не убудет.

Каждый раз, когда я встречаю текст, который не понимаю с первого раза, я сразу представляю плачущего и негодующего пользователя, у которого из-за этого текста разрушилась жизнь. Делайте свою работу хорошо.

Звуки рассвета

Записал пение птиц на рассвете. Лучший трек этой весны.

О логотипах и айдентике

Глеб Летушов спросил меня о том, как я создаю логотипы и айдентику. Писать на эту тему статью, мне показалось глупой затеей — получилось бы скучно и длинно. Поэтому я взял и сделал подкаст. Почему бы и нет.

Я ничего не редачил, писал на встроенный диктофон телефона с одного дубля. Звук вроде норм. Править было лень.

Женя Лепёхин · О логотипах и айдентике

Содержание

0:00 — Обо мне

0:15 — Вопрос Глеба Летушова о логотипах и айдентике

0:39 — О едином верном решении

1:36 — Как я начал делать логотипы

3:19 — О подходе к разработке логотипа: встреча с заказчиком

3:54 — Об аналитике в дизайне

4:52 — О функциональности логотипа и айдентики

5:38 — Зачем компаниям нужны логотипы

6:46 — Главный миф о логотипах

7:20 — О логотипе для проекта благотворительного фонда «Друзья»

8:04 — О главной задаче дизайнера

8:25 — Почему не бывает плохих логотипов

9:14 — Об айдентике

9:47 — Что нужно сделать, прежде чем рисовать логотип

Знак процента: ставить пробел или нет

Как-то в тексте мне понадобилось поставить знак %, и я засомневался: нужно ли его отбивать пробелом от числа или нет. Вот что я узнал.

Из книги М. В. Шульмейстера «Ручной набор», 1967 г.:

  • Знак процента применяется только после цифр, можно набирать 5%, но нельзя — пять %.
  • Как исключение, знак процента без цифр может быть применен в заголовках таблиц и выводов. Например, «исчисляется в %».
  • Знак процента никогда не отбивают от цифр, к которым он относится. От текста его отбивают обычным междусловным пробелом.
  • Если знак относится к нескольким числам в перечислении, его ставят лишь с последним числом. Например, в 5, 7, 10 и 15%, а не в 5%, 7%, 10% и 15%.
  • Все вышеперечисленные правила относятся и к знаку промилле ‰.

В более свежем справочнике П. Г. Гиленсона 1988 года, автор также не рекомендует отбивать знак процента.

  • Знаки процента (%), градуса (°), минуты (′), секунды (″) нельзя отбивать от цифры, к которой они относятся.
  • Следует писать так: 5%; 36°; 2′; 31″; 16° 15′ 3″.

Сила критики

Самый мощный инструмент роста — это критика. Не понимаю тех, кто боится критики и старается всем понравиться, угодить, держит свои соцсети стерильными от критики.

Извлекать пользу и смысл из негатива — обязательное качество любого человека. Когда меня кто-то критикует, я даю человеку высказаться, внимательно слушаю и анализирую его слова. Ведь он бесплатно тратит своё время, чтобы указать мне на момент, в котором что-то недоработал, схалтурил или ошибся.

Отдельный талант — уметь отличить критику от шума. Критика всегда конструктивна и точна в определениях, она чётко сообщает, что именно плохо. Когда вы слышите критику, знайте, что критикуют не вас, а вашу работу: текст, дизайн, сайт и т. д.

Однако, если некто говорит, что ваш текст, дизайн или сайт — говно, не спешите писать ему гневный ответ. Это ещё не критика, а просто шум. Попросите его уточнить, что именно не так. Если человек в самом деле хочет помочь, улучшить вашу работу, то детально распишет, что не так. В противном случае он просто привлекает внимание к своей персоне.

Критика всегда конструктивна, всё остальное — шум

О таланте в редактуре

Иногда компании приглашают меня провести мастер-класс или прочитать лекцию по редактуре. На каждой лекции мне задают примерно одни и те же вопросы: «Как развить талант, чтобы писать идеально и много? Где брать вдохновение?»

Сначала это меня удивляло, а потом даже стало раздражать. В итоге, я собрал все дикие мифы о работе редактора и сделал лекцию, которая называется «Чугунная задница». Вот небольшая выдержка из неё.

Редактура — это не про талант, вдохновение и какие-то тайные секретные техники. И я могу доказать это с помощью двух фактов и одного примера.

Думаю, если бы мы сейчас могли воскресить Льва Толстого и спросить, как талант помог ему написать «Войну и мир», скорее всего он бы сказал что-то вроде: «Вы чё, очумели, какой талант?» Разные источники называют цифры от 8 до 12 — столько раз Толстой полностью переписывал роман.

Другой факт: концовку романа «Прощай, оружие!» Эрнест Хемингуэй переписывал 47 раз. Если бы всё решал талант, концовка с первого раза получилась идеальной.

А теперь пример из другой области. В детстве все ходят в различные секции и у кого-то получается чуть лучше, у кого-то — чуть хуже. С возрастом природные данные теряют значение. Чемпионом становится тот, кто больше работает над собой, кто не жалеет себя и не расслабляется. Примеров, когда талантливые ребята просирали возможности, а упорные добивались успеха — полно. Хотя задатки были и у тех и у других.

С текстами то же самое. Никакой талант сам по себе не сделает вас великим писателем. Только кропотливая работа со словом, слогом и смыслами. Только наблюдение за миром, людьми и терпение. Только труд.

Дедлайн и тайминг

В русском языке очень много иностранных слов. Я не вижу в этом ничего страшного, потому заимствование — это обычный исторический процесс. Да и часто иностранные слова работают гораздо лучше, чем родные, в конкретном профессиональном контексте.

Например, вместо «крайний срок» все дизайнеры и редакторы говорят «дедлайн». И это сразу заставляет всех работать с утроенной силой. Потому что дедлайн сильнее слова «срок». Оно даёт понять, что если не сделаешь, всё — пиздец.

Бывает и обратная ситуация, когда люди ошибочно употребляют заимствованные слова, чем размывают их смысл. Например, сказать «мы не выбрали тайминг» вместо «мы не выбрали время» будет грубой ошибкой. Тайминг (англ. timing) не то же самое, что время (англ. time).

Тайминг — это промежуток времени, в который что-то должно быть сделано или решено. Этот термин часто используется в спорте, когда игрок принимает решение, как сходить, какое действие совершить, чтобы победить. Если игрок в момент передачи оказался в нужном месте, говорят perfect timing, то есть очень вовремя, в нужный момент.

Будьте осторожны с иностранными словами и не ленитесь лишний раз заглянуть в словарь.

Новая типографика, Ян Чихольд

Писать рецензию на эту книгу бесмысленно — она обязательна для всех, кто пишет тексты и делает дизайн. Книга раскрывает историю современной типографики и её проблемы, которые сохраняются до сих пор, особенно в России. Я выписал несколько главных мыслей.

• Суть формы — это количество цвета… Мы больше не можем компоновать цвета, как бог на душу положит, интуитивно стараясь сделать нечто «красивое» и «прекрасное». Нет, надо действовать научно, добиться, чтобы цвета вибрировали, как звуки. Мы должны исходить из принципа: плакат — не инструмент соблазна, нет, плакат — это вызов или сообщение. Нужно разрабатывать плакат именно в этом ключе. Не пытаться сделать более или менее заманчивую предметную картинку, а стремиться добиваться того, чтобы наше внимание было приковано к плакату при помощи более или менее сильных вибрирующих визуальных ощущений.

• Широкие полосы, линии, точки и т. д. должны быть функционально необходимы. Декоративные формы, характерные для старой типографики, всегда были дополнением. Полоски и т. д. в Новой типографике только тогда необходимы и важны, когда создают и подчёркивают нужный контраст.

• …Нужно признать, что подавляющее число предметов повседневного потребления гораздо в большей степени подчиняется закону чистой целесообразности, чем требованиям индивидуального вкуса.

• Ещё один важный, очень действенный приём, характерный для нового текстового плаката, — пустое пространство. Оно бросается в глаза, потому что обычно на афишных тумбах не бывает пустой бумаги. Традиционные текстовые плакаты, на которых запечатаны даже крохотные участки. производят слишком хаотичное впечатление и поэтому неэффективны.

• Использование орнамента (неважно, какого стиля и качества) — это всегда наивное ребячество. Человек, который не довольствуется четкой конструкцией предмета и начинает его украшать, тем самым оказывается во власти примитивных представлений (что, в сущности, свидетельствует о том, что он боится неприукрашенного предмета).

• Чем ниже в своём развитии народ, тем роскошней его орнаменты и украшения.

• Новая типографика отличается от прежней тем, что она впервые пытается конструировать внешнюю форму, исходя из функций текста.

• Прежде всего восприятие всегда должно быть непосредственным, а от любых схем необходимо отказываться. Если мыслить ясно, а к задаче подходить смело и уверенно, то вполне можно найти удачное решение.

• Сегодня мы поняли, что искусство состоит не во внешнем подражании природе, а в формотворчестве, которое выводит свои законы из тектоники природы, а не из внешних её проявлений.

• Конструктивно, рационально, экономно (= красиво).

• Некоструктивно, нерационально, неэкономно (= некрасиво).

Разговор об украинском языке ★

📌 Этот материал я делал для своего издания «Эспера», которое существовало с 2017 по 2018 год на Медиуме и в виде имейл-рассылки. Интервью было опубликовано 17 октября 2017 года.

Разговор с двумя украинскими редакторами о сходствах и различиях русского и украинского, о запретах русского языка, и о том, как правильно: «в Украине» или «на Украине».

Россию и Украину связывает многое: история, культура, традиции, религия. Но, пожалуй, самая сильная связь — родство языков. Мы поговорили с двумя редакторами из Украины: основателем сервиса для исправления текстов «Корректариум» Валентиной Козловой и журналистом Викторией Стеблиной о том, как развивался украинский язык, как русский повлиял на него и как украинцы относятся к русскому языку.

Про разницу между русским и украинским языками

— Начнём с того, можно ли считать русский и украинский «братскими» языками? Мы часто это слышим, но так ли это на самом деле?

Валентина: Термин «братский» лингвистам не знаком, но русский и украинский действительно близки. Оба находятся в восточнославянской ветви славянских языков. Туда же входит белорусский язык.

Виктория: Да, славянские языки очень похожи. Я понимаю белорусов, когда они говорят на родном языке, а они понимают меня, если я говорю на украинском. Когда общалась с друзьями из Москвы, они попросили сказать что-нибудь на украинском. И поняли всё, что я сказала. Хотя многие украинские слова отличаются от русских. Они больше схожи с чешскими, польскими и словацкими словами. Например, «красный» и «червоний».

— Чем отличаются русский и украинский с точки зрения восприятия, а не лингвистики?

Валентина: Украинский считается более мелодичным. И этому есть объяснение: по правилам чередования нельзя ставить подряд несколько гласных или согласных.

Виктория: Да, например, колыбельные, которые я пела младшим братьям, на украинском звучат ласковее. Ещё в украинском по-другому расставлены акценты в предложениях, поэтому русскоговорящему бывает сложно понять фразу именно из-за разницы в интонации. Есть ещё мнение, что украинский — это «деревенский» язык. Раз говоришь по-украински, значит, ты обязательно из села. В сельской местности действительно чаще говорят на украинском или суржике, но это такой стереотип, что даже смешно.

— Фонетика, орфография у русского и украинского разные, это понятно. А что насчёт пунктуации?

Виктория: Сразу приходит на ум апостроф. В русском языке он тоже есть, но в украинском встречается чаще, как мне кажется. В остальном вроде бы особых отличий нет.

Валентина: Общие правила почти такие же, как в русском. Но есть сложные случаи, которые не всегда описаны, и нам приходится ориентироваться на того же Розенталя. В отличие от русского, в украинском нет такого количества справочников по пунктуации. Это большая недоработка ответственных институтов — такие справочники нужны, причём в свободном доступе и онлайн.

Про украинский язык

— Каково ваше личное отношение к русскому и украинскому языкам? Различаете ли вы их для себя, когда говорите? Например, украинский — родной, а русский — иностранный, или же они для вас одинаково родные?

Виктория: Родной, безусловно, украинский. Но и русский иностранным не считаю. Второй родной, получается. Если спрашивать, кого люблю больше — «маму» или «папу», то «маму» — украинский. При этом в быту и на работе разговариваю по-русски, но легко могу перейти на украинский.

Обидно, когда люди, которые родились и выросли в Украине, не хотят знать язык своей страны или считают его низкопробным.

И когда мне говорят, что я хорошо знаю украинский язык, удивляюсь: это мой родной язык, как иначе? Я читаю книги на украинском, слушаю украинскую музыку. Но это не значит, что у меня весь плеер забит песнями Софии Ротару. Если пишу для двуязычных изданий, то перевожу текст самостоятельно. Чтобы не забыть родной язык, стараюсь чаще общаться на украинском.

Валентина: Я замечаю, что за родной язык часто принимают государственный, но это не то же самое. Из-за этого сильно разнятся результаты соцопросов: люди не понимают, чего от них хотят. Родной язык тот, который усвоен от родителей без специального обучения, на котором человек думает, на котором ему легче всего читать и писать.

Я выросла в Днепропетровске (сейчас Днепр, — ред.). Мои бабушки и дедушки приехали сюда из России в советское время по распределению на работу. Поэтому для меня и моих родителей родной язык — русский. И, в целом, исторически наш регион русскоязычный.

Я пошла в первый класс в 94-ом, училась в четырёх разных школах: везде обучение велось на русском, учебники были на русском. Но надо понимать, что и в русских школах было много уроков украинского. Язык учили все без исключения, и все на нём пишут и говорят. Но для меня родной — русский, а украинский — второй родной, но не иностранный точно.

Родной язык тот, который усвоен от родителей без специального обучения, на котором человек думает, на котором ему легче всего читать и писать.

— А какая ситуация в целом по стране?

Валентина: По статистике за 2016 год 60% граждан Украины считают родным украинский. При этом только 50% говорят на нём дома. Из этого видно, что люди не понимают, что такое родной язык. Как можно говорить дома на неродном языке? В семьях моих знакомых, где муж говорит на русском, а жена — на украинском, они общаются каждый на своём. Ведь оба всё понимают. Поэтому, если опираться на статистику, в реальности украинский родной только для половины населения.

Виктория: Довольно часто встречаю нежелание учить язык, пренебрежительное отношение к нему. Многие считают, что знают украинский язык, но не любят его, говорят и даже заполняют документы по-русски, хотя вопросы там на украинском. Но это в Днепре. В западной части страны всё наоборот. В столице можно чаще услышать украинскую речь, чем у нас. Мне очень нравится, приезжая в Киев, разговаривать на украинском с друзьями, официантами и администраторами. Западнее ещё не была, но думаю, что это будет сплошным удовольствием.

У меня есть несколько друзей, которые осознанно перешли на украинский язык. Одна из них моя близкая подруга. Я специально разговаривала с ней только на украинском, чтобы ей было легче. Сейчас она и в быту и в социальных сетях общается только по-украински.

— Много украинцев безупречно знают родной язык?

Виктория: Нет. И не считаю, что я знаю его безупречно. Но уверена, что те, кто общается в быту на украинском, знают хорошо.

Валентина: К сожалению, безупречный украинский сегодня существует преимущественно в справочниках и головах языковедов. Такая ситуация — закономерный результат исторических процессов, которые начались ещё в XVII веке. До 1991 года Украина почти никогда не была независимой. А, в интересах метрополии, насаждать свой язык на зависимых территориях для сохранения статус-кво — совершенно разумно.

В 30-е годы Сталин свернул политику украинизации: украинские словари и справочники претерпели изменения, многие аутентичные слова и словосочетания были заменены русской калькой, противоречащей нормам языка. Плюс сильно влияет экономика: более богатые страны производят больше книг, фильмов, передач, журналов, интернет-проектов. И так как все украинцы понимают русский, то продукты на русском пользуются спросом. Это влияет и на культурное и на языковое поле.

По статистике за 2016 год 60% граждан Украины считают родным украинский. При этом только 50% говорят на нём дома.

Нам в «Корректариуме» повезло: мы встретили отличного специалиста, настоящего украинофила, энтузиаста с большой библиотекой редких справочников. Анатолий Подкур, старший редактор: он проверяет тексты внештатных корректоров перед сдачей клиенту. Так вот, выяснилось, что настоящий украинский не знают даже многие корректоры.

— Какие основные ошибки украинцы допускают в родном языке?

Валентина: Калькируют русские слова и выражения. Ошибаются в правописании неологизмов и иностранных заимствований.

Виктория: Употребляют русские слова на украинский манер. Это называется суржик — смесь украинского с русским. Иногда звучит очаровательно. Например, есть писательница Ирена Карпа, она пишет на суржике и нравится именно этим. Потому что умеет вставлять русизмы в тему.

Для примера: часто вижу, что говорят «на протязі» вместо «протягом». Первое означает «на сквозняке», а второе — «в течение [какого-то] времени». Или «прийняти участь» вместо «взяти участь». Вроде бы мелочи, но знающий человек это замечает. Опять же, это из-за того, что на русском то же выражение звучит как «принять участие». И люди переносят устоявшееся словосочетание в украинский язык. А ещё в украинском нет собственных ругательств, поэтому весь мат или из русского, или из польского. Но это не точно.

— Перед интервью я читал статью в издании «Русская семёрка» о том, что украинцы, которые переехали в Россию в 30-х годах XX века уже в следующем поколении забыли свой язык. Русский язык положительно повлиял на развитие украинского языка или, наоборот, навредил ему?

Валентина: Русский оказал колоссальное влияние на украинский, и это не пошло на пользу последнему. Русский быстрее осваивает новые понятия, приходящие чаще всего из английского. И, если они потом заимствуются украинским из русского, ошибок не избежать. Так произошло, например, со словом application — прикладная программа, приложение. В украинском самый распространённый вариант перевода — дода́ток, потому что приложение к договору или чему-то ещё — додаток. А если бы термин переводили изначально с английского, такой ерунды бы не вышло: to apply — застосо́вувати — применять, application — застосу́нок — приложение. Конечно, сегодня ни один язык в мире не развивается в изоляции, но такой сильной интерференции [сильного вмешательства одного языка в другой] нет почти нигде.

Виктория: Например, русскоязычные эмигранты в Америке тоже через некоторое время забывают свой язык. Я думаю, что всё зависит от человека. При желании можно сохранить знание языка. Особенно сейчас, когда в интернете есть много всего на украинском. Ведь даже когда в Украине запрещали говорить и писать на украинском, люди смогли сохранить культурное и литературное наследие, передать следующим поколениям стихи, песни. Но если ты живёшь в России, и вокруг нет ни книг, ни других носителей языка, и все вокруг разговаривают по-русски, то сохранить язык сложно. Я не думаю, что здесь виноват русский язык. Если бы украинцы переехали в Данию, то мы бы что, датский винили?

Про запрет русского языка

— Вопрос, который я обязан задать: откуда взялся спор про то, как правильно говорить «в Украине» или «на Украине»? И почему украинцы так обижаются, когда говорят «на»? Русские же не виноваты, что по правилам русского языка надо говорить «на».

Виктория: Валентина ответит полнее, но я знаю, почему обижаются. Есть мнение, что «Украина» пошло от слова «окраина», мол, окраина России. Поэтому, когда говорят «на Украине», то звучит как «на окраине». Будто напоминание о статусе не суверенного государства, а лишь части большой империи. А ещё есть такая шутка:

— Как правильно пишется — «Поехать отдыхать на Украину» или «Поехать отдыхать в Украину»?
— Правильно пишется: «Поехать отдыхать в Швейцарию!»

Валентина: Да, некоторые связывают это с гипотезой о том, что название «Украина» происходит от слова «окраина» — «на окраине». Однако первые упоминания «оукраины» датируются 1187 годом, и тогда эта территория, конечно, окраиной другого государства не была.

Статистика запросов «в Украине» и «на Украине» среди украинцев, с 2004 по 2017 год

Причина в нормах языка. До 1992 года в русском языке существовала лишь одна норма: «на Украине — с Украины». Употребление этого предлога объясняется исключительно традицией. Как и употребление многих других, что употребляются с названиями географических объектов. Логики и чётких правил здесь нет, сравните: на Алтае, в Сибири, на Камчатке, в Крыму, на ВДНХ, в Бутово. Однако с названиями государств в большинстве случаев употребляется предлог «в». Кроме некоторых островных: на Мальте, на Кубе. Но: в Японии, в Исландии.

Украина — единственное неостровное государство, с названием которого употребляется предлог «на».

В 1993 году украинское правительство попросило писать «в Украине». Этот вариант преобладает в русскоязычных текстах Украины и весьма популярен в России. В российских официальных документах 1992−2009 гг., касающихся Украины, указах президента, часто фигурирует предлог «в». Так появилась вторая норма.

Статистика запросов «в Украине» и «на Украине» среди россиян, с 2004 по 2017 год

— Следующий вопрос, который я задам, уже истрепали по всем каналам. Как относились к русскому языку на Украине до 2013−2014 годов, то есть до Майдана и прочих трагических событий?

Валентина: До 2013 года к русскому языку в Украине относились хорошо. На востоке страны: в Донбассе, в Крыму и Одессе — все говорили, писали и читали по-русски. Украинский там вообще не звучал — все эти крики о притеснении просто чушь. Даже в русскоязычном, но более проукраинском Днепре, проблем с этим не было. Я бы даже сказала, что в более невыгодном положении находились носители украинского: у них было меньше доступа к родному языку, везде русский. С принятием законов об украинском в эфире и прессе ситуация несколько улучшилась, но до баланса ещё далеко.

В традиционно украиноязычных областях больше говорили по-украински, но никакой антипатии к русскому не было. В 2005—2012 годах мы много раз ездили во Львов, в Карпаты, и когда мы говорили по-русски, никто на нас косо не смотрел. Я не могу утверждать, что антироссийских настроений там никогда не было. Радикальная тусовка, конечно, существовала. Как и в любом другом месте определённая социальная прослойка группируется вокруг какой-то идеи, чтобы оправдывать свою потребность в злодеяниях. Человеку нужно верить, что он молодец и герой, даже когда избивает более слабого. И тут на выручку приходит язык, вера, цвет кожи, сексуальная ориентация и так далее.

Виктория: Люди нормально относились к русскому языку. Точно так же разговаривали, были русские школы. В школе, которую я закончила, на одной параллели в двух классах обучение было на украинском, а в двух — на русском. У нас предмет назывался «Русский язык», у них — «Родная речь». Но при этом географию и химию нам преподавали на русском, потому что учителя не так хорошо знали язык, чтобы преподавать на нём. Насколько я знаю, обе учительницы были родом из России, поэтому украинский для них не родной.

На олимпиадах и экзаменах давали вопросы на двух языках, потому что есть разница в терминологии, ребята из русских классов привыкли, например, к одним названиям частей речи, а в украинском всё называется совсем по-другому. Но и у нас, и у них, были одинаковые предметы: «Русский язык», «Українська мова», «Українська література».

В какой-то момент русский язык хотели сделать вторым государственным. Я относилась к этому нейтрально, но понимала, что тогда для нежелания учить язык будет официальное оправдание. Не думаю, что это бы положительно повлияло на развитие украинского языка.

— Как вы относитесь к последним новостям о запрете русского языка в школах?

📌 Справка

25 сентября российские СМИ писали о новом законе, который приняла Рада. С 2020 года преподавание в школах будет только на украинском языке. То есть под запрет попал не только русский, но и другие языки: венгерский, польский и др. Оставили только татарский и караимский. Отдельные СМИ, в частности НТВ писали о том, что даже книги на русском сжигают.

Юлия Тимошенко, лидер партии «Батькивщина», по поводу запретов: «Это нужно сегодня всей стране. Безусловно, мы не хотим закрытия школ и сокращения учителей, но этот закон даст позитивный результат».

Валентина: Специально для ответа на этот вопрос прочла соответствующий пункт нового закона № 2145−19, статья 7. Привожу её перевод здесь, важное выделила болдом:

Статья 7, закона № 2145−19 Верховной Рады Украины от 05.09.2017 г.

1. Языком образовательного процесса в учебных заведениях является государственный язык.

Государство гарантирует каждому гражданину Украины право на получение формального образования на всех уровнях (дошкольного, общего среднего, профессионального (профессионально-технического), профессионального предвысшего и высшего), а также внешкольного и последипломного образования на государственном языке в государственных и коммунальных учебных заведениях.

Лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам Украины, гарантируется право на обучение в коммунальных учебных заведениях для получения дошкольного и начального образования, наряду с государственным языком, на языке соответствующего национального меньшинства. Это право реализуется путём создания в соответствии с законодательством отдельных классов (групп) с обучением на языке соответствующего национального меньшинства наряду с государственным языком и не распространяется на классы (группы) с обучением на украинском языке.

А вот с таким заголовком эту новость выпустила «Газета.ру», ни разу не сославшись на текст закона

Лицам, принадлежащим к коренным народам Украины, гарантируется право на обучение в коммунальных учебных заведениях для получения дошкольного и общего среднего образования, наряду с государственным языком, на языке соответствующего коренного народа. Это право реализуется путём создания в соответствии с законодательством отдельных классов (групп) с обучением на языке соответствующего коренного народа Украины наряду с государственным языком и не распространяется на классы (группы) с обучением на украинском языке.

Лицам, принадлежащим к коренным народам, национальных меньшинств Украины гарантируется право на изучение языка соответствующего коренного народа или национального меньшинства в коммунальных учреждениях общего среднего образования или через национальные культурные общества.

Лицам с нарушением слуха обеспечивается право на обучение на языке жестов и на изучение украинского языка жестов.

5. По желанию получателей профессионального (профессионально-технического), профессионального предвысшего и высшего образования учебные заведения создают возможности для изучения ими языка коренного народа, национального меньшинства Украины как отдельной дисциплины.

Запрета русского языка в школах в тексте закона я не вижу. Считаю ли я, что обучение должно идти на государственном языке? Да. Особенно с точки зрения интересов языка. Позиции украинского объективно слабее русского, и, если пустить этот вопрос на самотёк, украинцы и дальше будут говорить на суржике, не зная толком ни одного языка, что мы и наблюдаем.

Сжигание книг вообще комментировать смешно — впервые об этом слышу. Скорее всего, история из области «распятого мальчика». Но даже если какой-то маргинал решил таким образом поднять шумиху, это ничего не говорит об обществе в целом.

Виктория: После Майдана стало больше книг на украинском языке, это правда. У нас в городе открылось сразу несколько книжных магазинов украинских издательств. Это очень здорово! Я прочитала Оруэлла и Сенкевича на украинском языке. А сейчас читаю Всемирную историю искусств, которую мне подарил друг из Ростова-на-Дону. Русские книги в магазинах никуда не исчезли. Предвзятого отношения к литературе на русском языке нет: я по-прежнему захожу на сайт «МИФа» и заказываю там книги.

Про сжигание книг что-то помню, но ещё помню, что подумала: «Дураки». Книги-то в чём виноваты? Да, украинский язык надо знать. Я за то, чтобы в школах преподавали все предметы на украинском. Но это не значит, что надо запретить языки. Запрет иностранных языков ограничит доступ ко многим крутым штукам. Мы понимаем менталитет русского человека, потому что говорим на этом языке. У нас есть различия в понимании государственности и семьи, но это тема другого разговора.

Запрет преподавания в школе на других языках поставит под удар старания других народов сохранить свою культуру, находясь в другой стране. Давайте ещё в римско-католических церквях запретим вести службы на польском языке. Разве не бред?

— А как люди относятся к таким запретам? Около 50−60% украинцев говорят по-русски даже вне дома. В том числе депутаты Рады.

Валентина: Позиция большинства: пусть государство сделает так, чтобы нам было удобно и легко прямо сейчас. Большинство не хочет думать о будущем — и с точки зрения закона сохранения энергии это правильно. Поэтому любые изменения всегда воспринимают негативно, даже если они самые лучшие. Украинские политики почти всегда малодушно идут на поводу у этого самого большинства, делая хуже стране в перспективе. Поэтому я бы не прислушивалась к мнению масс, а смотрела бы на вопрос любой реформы с точки зрения экспертов.

И если подумать о сохранении языка, что влечёт за собой сохранение культуры и идентичности, образование на украинском необходимо. Тем более что дети очень легко впитывают новый язык. В последние несколько лет мы подолгу жили в разных странах, и дети наших знакомых учились то на английском, то на польском, и довольно быстро начинали понимать новые языки и говорить на них.

Виктория: Как по мне — пусть люди разговаривают, на каком хотят. Действительно много разговаривают на русском. Я за то, чтобы украинский нас окружал, тогда мы его не будем забывать. Я очень хочу, чтобы люди с уважением относились к родному языку. Но в крайности впадать не стоит.

— Не буду спрашивать вас о вашем отношении к вопросу Крыма и Юго-Востока. Это больная тема, и обсуждать это не стоит. А как вы считаете, нужно ли Украине вести «войну» с Россией на культурном уровне?

Валентина: Военное противостояние, которые мы наблюдаем, затеяно в интересах власть имущих. Народ, особенно культурные деятели, интеллигенция и просветители должны выступать и высказываться против пропаганды и дегуманизации противника, против информационных вбросов и лжи. Общий враг у нас один — люди, которые чужими руками и за счёт жизней других обслуживают собственные политические и экономические интересы. Такие есть и в России, и в Украине. Поэтому возвращение к нормальным отношениям возможно только после отстранения их от власти. Не знаю, скоро ли это произойдёт, но хочется верить, что ещё при нас.

Виктория: Война культур ничего хорошего не приносит. Как и война в целом. Ведь и в России, и в Украине, есть прекрасные вещи в плане культуры, искусства, музыки, которые интересны людям. Вне зависимости от национальности.

Иран, июль 2017. Тегеран, Кум, Кашан, Исфахан, Варзанех, Шираз

Это вторая часть рассказа о моей поездке в Иран. В этом посте рассказываю о шести городах, которые мы с женой посетили: что посмотреть, где остановиться, вкусно поесть, и закупиться сувенирами.

Все цены в этом и других материалах из этой серии указаны по курсу валют на июль 2017 г.

По Ирану удобно путешествовать с запада на восток по северным провинциям или с севера на юг — через всю страну к Персидскому заливу. Мы выбрали второй путь и посетили шесть городов: Тегеран, Кум, Кашан, Исфахан, Варзанех и Шираз. Изначально в плане были ещё Язд и Керман, но на них уже не хватило сил.

Тегеран

Город молодой, и застраивали его хаотично. Это серый мегаполис: здесь нет чёткой структуры улиц и завораживающей персидской архитектуры. Но есть колорит северного и южного Ирана: красивые парки в северо-восточной части и пустыня на юге.

Обязательно посетите мост Табият, дворец Голестан, башню Азади, телебашню Бордж-е Милат и тегеранские хипстерские кафешки. Вся прогрессивная молодёжь тусуется там. Одну из таких мы нашли за день до отъезда. Она называется No65yard. Там вкусный кофе, чай с имбирём и паста со шпинатом. Фишка этого места — свежие хрустящие вафли размером с тарелку. Их подают с нутеллой, нарезанными бананом и клубникой.

Вафли в кафе no65yard

Не ешьте в центре — за городом в горах есть рестораны на открытом воздухе. Ужин на топчанах под тенью лимонных деревьев, прохладный ветерок, свежий кебаб и иранский йогурт «дук» то, что надо в первый день путешествия.

Вид на Тегеран с моста Табият

В Иране чем дальше от столицы, тем аутентичнее города. Поэтому не задерживайтесь в Тегеране больше, чем на два дня.

Тегеран — очень прогрессивный город. Население менее религиозное, много прогрессивной молодёжи, кто хочет уехать из страны, чувствуется западное влияние, традиции здесь

Жильё: Persian Hostel или Seven Hostels, 35−40 $ за ночь
Поесть: кафе no65yard и Setareh
Куда сходить: мост Табият, дворец Голестан, башня Азади, телебашня Бордж-е Милат
Время: два-три дня

Кум

Кум — второй по значимости после Мешхеда религиозный центр Ирана. Здесь почти никто не говорит по-английски, все женщины носят чадру. А ещё сюда едет много арабов и паломников, чтобы почтить память Фатимы Маасумы. Обязательно сходите в её мавзолей: это одна из главных святынь мусульман.

Мозаика в мавзолее Фатимы Маасумы

Религиозность людей в Иране проявляется не только в том, что они ходят в мечеть, но и в поступках. Мулла, который тоже ехал из Тегерана, довёз нас бесплатно до отеля и объяснил хостесу, что нам нужен номер. Только улыбнулся в ответ на благодарность — он не говорил по-английски. Женщины на входе в мавзолей Фатимы Маасумы помогли Арзу правильно надеть чадор. Директор кафе, накормил нас, несмотря на то, что повара и официанты уже ушли отдыхать.

Жильё: Zol Qorba Hotel, 40 $ за ночь
Поесть: кафе прямо напротив мавзолея Фатимы Маасумы
Куда сходить: мавзолей Фатимы Маасумы
Время: 1 день

Кашан

В эпоху Сефивидов в 18 и 19 веках Кашан был центром по производству шёлка и ковров. В городе погуляйте по древним купеческим домам и садам, попробуйте розовую воду. За городом посетите пустыню Маранджаб и солёное озеро Хозе Солтан.

Орнамент в одном из купеческих домов. Арзу на крыше древнего хамама в Кашане.

Если вы ценитель архитектуры, изучаете различные стили, вам в Кашан. Здесь пересекаются разные эпохи Персии. Большинству построек более 400 лет, а базару Кашана больше 800.

Сад Фин, вход в древний хамам, лестница в доме Аббаси.

На базаре мы познакомились с пожилым иранцем, который продавал антиквариат. У него в коллекции были старые деньги с изображением шаха Мохаммеда Резы Пехлеви, русские самовары и даже облигации царской России. Сам базар — не просто лавки с товарами. Каждый купол украшает древняя персидская мозаика, а во внутренних двориках можно попить чай и пообщаться с жителями города.

Продавец антквариата, купол базара и переулок в Кашане

Жильё: хост Мохаммед Гавами, 30 € за ночь
Поесть: ресторан в доме Табатабаи
Куда сходить: купеческие дома Табатабаи, Аббаси, Буруджи, сад Фин, городской хамам, базар, пустыня Маранджаб
Время: 2−3 дня

Исфахан

В отличие от остального Ирана, здесь ветрено и не жарко. На улицах чисто и не воняет, как в Тегеране. Безопасно: дети гуляют одни в час ночи.

Люди живут заметно лучше: много иномарок, бутиков и модных европейских кафешек. Есть элитные районы, например, армянская Джольфа. В каждом кафе хотя бы один человек говорит по-английски.

Площадь Накше-Джахан и мост 33 арки в Исфахане

Здесь мы провели четыре дня. Отдыхали на площади Накш-е Джахан, гуляли по набережной ночью, посетили Джума мечеть, ходили на за покупками на базар.

Там мы купили сувениры для друзей и родных: магниты, чётки, сумки, кошельки и ковры — всё ручной работы и по дешёвой цене. На базаре обязательно попробуйте гяз и пуляки, исфаханские традиционные сладости. В других городах Ирана их не найти.

Жильё: хостел Orchid Hotel, 35 $ за ночь
Поесть: Tachar Kebab, Hermes Cafe
Куда сходить:
мост 33 арки, базар и площадь Накш-е Джахан, Джума мечеть
Время: 2−3 дня

Варзанех

Это глухая деревня в часе езды от Исфахана. Здесь не ловит 3G, а ночью полно летучих мышей.

Песчаные дюны и поля Варзанеха

Побывали в пустыне на песчаных дюнах, посмотрели, как вручную ткут скатерти, посетили мельницу, которую в действие приводит верблюд. Ещё побывали на голубиной башне, где когда-то жили 17 000 голубей — так собирали голубиный помёт для удобрения хлопка.

Жильё: гестхаус Мохаммада Сины, как договоритесь
Поесть: в гестхаусе кормили домашней едой
Куда сходить:
голубиная башня, песчаные дюны, солончаковое озеро, мельница с верблюдом
Время: 1 день

Шираз

Шираз грязнее, чем Исфахан, но чище, чем Тегеран. Уровень жизни намного ниже, чем в других городах, много попрошаек и нищих на улицах.

Здесь мы познакомились с классными ребятами Мехране и Махмудом. Они недавно открыли свой хостел и принимают гостей. Цена за ночь всего 10 €, а условия не хуже, чем в хостелах за 20−30 €. Махмуд отвёз нас на экскурсию в Персеполис за 20 €, в то время как турагентства просят за это 60 €.

Вечером мы поужинали в ресторане «Катемаст» с живой музыкой и огромными порциями еды и намотали за вечер 10 километров по городу.

Персеполис — одна из четырёх столиц Древней Персии

Жильё: Friendly Hostel, 10 € за ночь
Поесть: ресторан «Катемаст», еда в хостеле
Куда сходить:
мавзолей Хафиза, мечеть Насир аль-Мульк, мавзолей Шах Черах, сад Эрам, ворота Корана, Персеполис
Время: 3 дня

Это было наше первое путешествие в Иран, и мы выбирали города по отзывам на форумах, спрашивали местных о том, куда стоит поехать. Мы не попали в Западный Иран, где живут курды, Мешхед, тюркский город, и Тебриз, столицу провинции Восточный Азербайджан.

Иран—большая страна, с богатой культурой и историей, которым более трёх тысяч лет. Познать её за две недели невозможно. Но прикоснуться, определённо стоит.