Тег «перевод»

Главная причина учить английский 

Сегодняшние переводы, даже в уважаемых изданиях вроде МИФа — говно. Большую часть книг читать в переводе на русский просто невозможно. По сравнению с сегодняшними переводами переводы Норы Галь, Маршака и Чуковского — шедевры.

Недавно я читал книгу Джейсона Фрида и Дэвида Хайнемайер Хенссона «Не сходите с ума на работе». В оригинале она называется: It Doesn’t Have to Be Crazy At Work.

Вот перевод одного из отрывков. Обратите внимание, насколько лучше робот справился с этой задачей. Если переводчики продолжат в таком духе, то первыми пойдут оформляться в местный центр занятости.

Оригинальный текст: Running a calm company is, unfortunately, not the default way to run a company these days. You have to work against your instincts for a while. You have to put toxic industry norms aside. You have to recognize that «It's crazy at work» isn’t right. Calm is a destination and we’ll share with you how we got there and stay there.

Перевод МИФа: К сожалению, в наши дни компании не создаются спокойными «по умолчанию». Некоторое время приходится действовать вопреки общепринятому мнению, в частности отказываться от общепринятых токсичных стандартов ведения дел. И признать, что дурдом на работе — это не норма. Мы расскажем, как нам это удалось.

Автоперевод в приложении «Дипл»: Управление спокойной компанией, к сожалению, в наши дни не является стандартным способом управления компанией. Вам придется некоторое время работать против своих инстинктов. Вы должны отбросить токсичные отраслевые нормы. Вы должны признать, что «на работе творится сумасшествие» — это неправильно. Спокойствие — это цель, и мы поделимся с вами тем, как мы туда попали и остаемся там.

Люди нормально переводить не хотят, а роботы ещё не дотягивают до уровня, когда можно скормить им книжку на английском и получить читаемый перевод на русском. Единственный вариант избежать страданий — учить английский и читать в оригинале.